20 de agosto de 2008

Seasprayblue

I'm working on an illustration wall on my new bedroom as we speak, and I'm sorry I went through my budget before discovering Seasprayblue's work (made by German artist Katrin Schwulst). Do check out her etsy shop, and order some of her prints...have my wall live vicariously through yours.

...

Estoy tratando de hacer una pared de ilustración en mi nueva pared en estos momentos, y lamento haber acabado con mi presupuesto antes de haber descubierto el trabajo de Seasprayblue (hecho por la artista alemana Katrin Schwulst). Chequeen su tienda de etsy, y ordenen algunas de sus piezas...hagan que mi pared viva a través de las suyas.


VIA - FUENTE: Zelestina

More mustaches! - ¡Más bigotes!

More fodder for my mustache love. Frame-worthy, I say.


...

Más forraje para mi amor por los bigotes. Digno de enmarcar, he dicho.




VIA - FUENTE: Mr. 2157 Hearts You

An editorial French kiss - Un beso francés editorial

Have you checked out Lengua magazine yet? It's a new editorial experiment made by Zoilo Pimentel, Carlitos Ortiz and Paolat De La Cruz, focused on film, fashion and graphic design. The publication is available now in Modafoca, Cinema Café and Narbön, among others. For a full list of locations where you can get your editorial French kiss, click here. For a sample spread, featuring the fantastic Miti Miti, scroll down.

...

¿Ya han visto la revista Lengua? Es un experimento editorial hecho por Zoilo Pimentel, Carlitos Ortiz y Paolat De La Cruz, enfocado en cine, moda y diseño gráfico. La publicación está disponible ya en Modafoca, Cinema Café y Narbön, entre otros. Para ver una lista completa de lugares en donde pueden obtener su beso francés editorial, haga click aquí. Para ver una plana de muestra, con las fantásticas Miti Miti como protagonistas, dénle para abajo a la flechita.


Waiter, there's a mustache in my glass... - Camarero, hay un bigote en mi vaso...

Remember my penchant for mustaches? These tumblers from Bread and Badger would look perfect inside my kitchen cabinet, now, wouldn't they?

...

¿Recuerdan mi gusto por los bigotes? Estos vasos de Bread and Badger se verían perfectos dentro del armario de mi cocina, ¿verdad que sí?


VIA - FUENTE: Design*Sponge

19 de agosto de 2008

Fresita music - Musiquita fresita: Os Mutantes

Yes, apparently, there are several things to watch during the Olympics other than Michael Phelps' perfect abs (Damn, boy! You so healthy, me so sick! Now all I have to do is get you to wear a paper bag around that face only your hilarious mother - seriously, this woman should have her own show - could love). Yes, one can also watch gymnasts and divers and commercials. Yes, commercials...the good kind. Take this one from McDonald's, for example. Truth be told, I'd rather date Phelps sans paper bag than eat a McDonald's meal, yet there's something very adorable about this kiddie soccer gang of losers. Oh, I know what it is! The song! Thanks to A minha menina, by Os Mutantes, Mickie D's stinks a bit less in my mind. Here's the commercial, followed by the song...followed by Michael and his bag (courtesy of Oh No They Didn't!).

...

Sí, aparentemente, hay muchas otras cosas que ver durante las Olimpíadas aparte del abdomen perfecto de Michael Phelps (¡Ofrécome, muchacho! ¡Tanta salud y yo enferma! Ahora lo único que tengo que hacer es lograr que te pongas una funda alrededor de esa cara que sólo tu comiquísima madre - de verdad, esta mujer debería tener su propio show - podría amar). Sí, uno también puede ver gimnastas y clavadistas y comerciales. Sí, comerciales...de los buenos. Por ejemplo, miren éste de McDonald's. A decir verdad, preferiría meterme en amores con un Phelps sin su funda cabecera que comer algo en McDonald's, pero hay algo muy adorable sobre esta pandillita de futbolistas perdedores. ¡Ah, ya sé lo que es! ¡La canción! Gracias a A minha menina, de Os Mutantes, Mickie D's apesta un poco menos en mi mente. He aquí el comercial, seguido por la canción...seguido por Michael con su funda (cortesía de Oh No They Didn't!).





EDIT - EDITADO
This must be shared. Thanks, Oh No They Didn't!
...
Esto hay que compartirlo. ¡Gracias, Oh No They Didn't!


18 de agosto de 2008

The best: Montreal - Lo máximo: Montreal

Long overdue, but here it is: 10 reasons why Montreal is the best.
...
Debí escribirlo hace mucho tiempo, pero aquí está: 10 razones por las cuales Montreal es lo máximo.

1. Because those nice Montreal folks can speak French and English...and sometimes a third...and even a fourth language. Right, dear Ramy-ya-no-es-malo? In the following video, marvel as my friend Ramy asks me the same question in Arabic, then in English, then in Spanish and finally, in French...and then goes back to ordering food in Arabic.
...
1. Porque la gente bella de Montreal puede hablar francés e inglés...y a veces un tercer...y hasta un cuarto idioma. ¿Verdad, querido Ramy-ya-no-es-malo? En el siguiente vídeo, maravíllese mientras mi amigo Ramy me pregunta lo mismo en árabe, luego en inglés, después en español y finalmente en francés...y luego vuelve a pedir comida en árabe.



2. Because they truly recycle up there. Montreal laughs at ze faces of ze other North American cities who zhink they recycle. Ha!
...
2. Porque allá arriba verdaderamente reciclan. Montreal se rié en las cawgás de las otwás ciudadés norteamegwicanás que cween que gweciclán. ¡Ja!


3. Because Michael Moore was right about their "open-door policy." The city is so safe that most people don't feel the need to lock or even close their front doors. On my way to Julie and Martin's house (who, by the way, do not lock their front door), I snapped four samples.
...
3. Porque Michael Moore tenía razón sobre su "política de puertas abiertas". La ciudad es tan segura que muchos no sienten la necesidad de ponerle seguro o hasta cerrar sus puertas de entrada. De camino a casa de Julie y Martin (quien, por cierto, no le ponen seguro a su puerta frontal), tomé fotos de cuatro muestras.


4. Because they have a decent subway system. No mazes, no unintelligible subway announcers (instead, there's a pleasant female voice saying "prochaine station: Guy-Concordia"), no guessing which direction to go, no dirty stations, no giant mice near the tracks... yes, New York subway, I'm looking - very pissed-off-ly - at you.
...
4. Porque tienen un sistema de metro decente. Nada de laberintos, nada de anunciantes ininteligibles (en vez de eso, una agradable voz femenina te dice "prochaine station: Guy-Concordia"), nada de adivinar en qué dirección debes ir, nada de estaciones sucias, nada de ratones gigantes cerca de los rieles...sí, metro de Nueva York, te estoy mirando - muy encojonadamente-.


5. The food, the food, the food. I had the best, cheapest vegetarian food I've ever had during those three days I spent in Montreal. I still have dreams about that chana sandwich and that soft veggieburger patty. Yum.
...
5. La comida, la comida, la comida. Ingerí la mejor y más barata comida vegetariana que jamás he degustado durante esos tres días en Montreal. Todavía sueño con ese sandwich chana y esa suave hamburguesa vegetariana. Ñam.

6. Because they know how to bring out the pretty. Old Montreal is gorgeous. Enough said.
...
6. Porque saben cómo sacar a pasear la lindura. El Viejo Montreal es precioso. He dicho suficiente.


7. Because they have poutine, that crazy mix of fries, cheese curds and gravy. They even have 24-hour gourmet poutine joints! That's what I call devotion to clogging arteries!
...
7. Porque tienen poutine, esa mezcla loca de papitas, requesón y salsa tipo gravy. ¡Hasta tienen sitios abiertos las 24 horas en donde venden poutien gourmet! ¡Eso es lo que yo llamo devoción a tapar arterias!


8. Because of their fantastic handmade scene. More on that on future posts.
...
8. Por su fantástico movimiento de artículos hechos a mano. Más sobre eso en entradas futuras.


9. Because Yelle was playing...for free. I couldn't believe it when I read that Her Royal French Fierceness was going to be a part of Les Francofolies de Montreal on my last day there. I really, really enjoyed her concert...and my friend Ramy did great as an impromptu camera man, but my camera has decided to record MPEG-1 muxed video with no sound. Problems with the lens, problems with the sound... Cybershot, dear, is this your way of letting me know that you want to go to camera heaven? Here's a video made by someone else who did have a working camera that day.
...
9. Porque Yelle estaba tocando...gratis. No lo pude creer cuando leí que Su Fiercejestad Francesa iba a ser parte de Les Francofolies de Montreal en mi último día allá. De verdad, de verdad disfruté de su concierto...y mi amigo Ramy lo hizo muy bien de camarógrafo impromptu, pero mi cámara ha decidido grabar vídeo MPEG-1 sin sonido. Problemas con el lente, problemas con el sonido... Cybershot, querida, ¿es ésta tu manera de dejarme saber que quieres irte al cielo de las cámaras? He aquí un vídeo de alguien cuya cámara sí funcionó ese día.



10. Because even their Urban Outfitters are better. Here's a nice little tumbler I found at the Rue Sainte-Catherine store. Kinda self-explanatory, isn't it?
...
10. Porque hasta sus Urban Outfitters son mejores. He aquí un lindo vasito que encontré en la tienda de la Rue Sainte-Catherine. ¿Como que se explica solo, no?


My First Crush - Mi primer enamoramiento

Is it the English accents? Is it the lovely music? Is it the semi-heartbreaking accounts of first crushes, as told by total strangers? Or is it the engaging animal animation made by Julia Pott? Watch My First Crush and find out for yourself. By the way, my first crush was a thin little kid named Juan Gabriel I met at kindergarten. So, so cute.

...

¿Serán los acentos ingleses? ¿O la encantadora música? ¿O serán los semi-desgarradores recuentos de los primeros enamoramientos, según lo cuentan totales extraños? ¿O será la atractiva animación hecha por Julia Pott? Mira My First Crush (Mi primer enamoramiento) y descúbrelo por ti mismo. Por cierto, mi primer enamoramiento fue un muchachito flaquito llamado Juan Gabriel, a quien conocí en kinder. Tan, tan lindo.



VIA - FUENTE: krisatomic

15 de agosto de 2008

I couldn't help but notice that... - No pude evitar darme cuenta de que...

...Suri wants to copy my trademark fierce stance!

...

...Suri quiere copiar mi pose característica
fierce!

VIA: ONTD! - FUENTE: ONTD!

9 de agosto de 2008

I'm tired of this OpEd already - Ya estoy hasta cansada de este artículo de opinión

Ah, the facetious folks at The New York Times. I still haven't stopped laughing.

...

Ah, los muchachones graciosos del New York Times. Todavía no he parado de reírme.

Lord of the Memes
By DAVID BROOKS

Dear Dr. Kierkegaard,

All my life I’ve been a successful pseudo-intellectual, sprinkling quotations from Kafka, Epictetus and Derrida into my conversations, impressing dates and making my friends feel mentally inferior. But over the last few years, it’s stopped working. People just look at me blankly. My artificially inflated self-esteem is on the wane. What happened?

Existential in Exeter


Dear Existential,

It pains me to see so many people being pseudo-intellectual in the wrong way. It desecrates the memory of the great poseurs of the past. And it is all the more frustrating because your error is so simple and yet so fundamental.

You have failed to keep pace with the current code of intellectual one-upsmanship. You have failed to appreciate that over the past few years, there has been a tectonic shift in the basis of good taste.

You must remember that there have been three epochs of intellectual affectation. The first, lasting from approximately 1400 to 1965, was the great age of snobbery. Cultural artifacts existed in a hierarchy, with opera and fine art at the top, and stripping at the bottom. The social climbing pseud merely had to familiarize himself with the forms at the top of the hierarchy and febrile acolytes would perch at his feet.

In 1960, for example, he merely had to follow the code of high modernism. He would master some impenetrably difficult work of art from T.S. Eliot or Ezra Pound and then brood contemplatively at parties about Lionel Trilling’s misinterpretation of it. A successful date might consist of going to a reading of “The Waste Land,” contemplating the hollowness of the human condition and then going home to drink Russian vodka and suck on the gas pipe.

This code died sometime in the late 1960s and was replaced by the code of the Higher Eclectica. The old hierarchy of the arts was dismissed as hopelessly reactionary. Instead, any cultural artifact produced by a member of a colonially oppressed out-group was deemed artistically and intellectually superior.

During this period, status rewards went to the ostentatious cultural omnivores — those who could publicly savor an infinite range of historically hegemonized cultural products. It was necessary to have a record collection that contained “a little bit of everything” (except heavy metal): bluegrass, rap, world music, salsa and Gregorian chant. It was useful to decorate one’s living room with African or Thai religious totems — any religion so long as it was one you could not conceivably believe in.

But on or about June 29, 2007, human character changed. That, of course, was the release date of the first iPhone.

On that date, media displaced culture. As commenters on The American Scene blog have pointed out, the means of transmission replaced the content of culture as the center of historical excitement and as the marker of social status.

Now the global thought-leader is defined less by what culture he enjoys than by the smartphone, social bookmarking site, social network and e-mail provider he uses to store and transmit it. (In this era, MySpace is the new leisure suit and an AOL e-mail address is a scarlet letter of techno-shame.)

Today, Kindle can change the world, but nobody expects much from a mere novel. The brain overshadows the mind. Design overshadows art.

This transition has produced some new status rules. In the first place, prestige has shifted from the producer of art to the aggregator and the appraiser. Inventors, artists and writers come and go, but buzz is forever. Maximum status goes to the Gladwellian heroes who occupy the convergence points of the Internet infosystem — Web sites like Pitchfork for music, Gizmodo for gadgets, Bookforum for ideas, etc.

These tastemakers surf the obscure niches of the culture market bringing back fashion-forward nuggets of coolness for their throngs of grateful disciples.

Second, in order to cement your status in the cultural elite, you want to be already sick of everything no one else has even heard of.

When you first come across some obscure cultural artifact — an unknown indie band, organic skate sneakers or wireless headphones from Finland — you will want to erupt with ecstatic enthusiasm. This will highlight the importance of your cultural discovery, the fineness of your discerning taste, and your early adopter insiderness for having found it before anyone else.

Then, a few weeks later, after the object is slightly better known, you will dismiss all the hype with a gesture of putrid disgust. This will demonstrate your lofty superiority to the sluggish masses. It will show how far ahead of the crowd you are and how distantly you have already ventured into the future.

If you can do this, becoming not only an early adopter, but an early discarder, you will realize greater status rewards than you ever imagined. Remember, cultural epochs come and go, but one-upsmanship is forever.

VIA: The New York Times

FUENTE: The New York Times

Chez Julie et Martin

If Almodóvar or Jeunet ever decided to shoot a film in Montreal, I'd humbly suggest the home of Julie and Martin as one of their quirky, kitschy locations. I stayed with them for three days in their house, and it was just too...well, just look at the pictures (some taken by Julie and some by me).

...

Si Almodóvar o Jeunet alguna vez decidiesen filmar una película en Montreal, yo humildemente sugeriría la casa de Julie y Martin como una de sus locaciones estrafalarias y kitsch. Me quedé con ellos durante tres días en su casa, y fue demasiado...bueno, sólo miren las fotos (algunas tomadas por Julie y otras por mí).

Martin and Julie in their natural state
Martin y Julie en su estado natural

Julie and Martin under the influence of my fierceness
Julie y Martin bajo la influencia de mi fierceness

The main hallway
El pasillo principal

The dining room
El comedor

The kitchen
La cocina

A picture of Julie on the wall commands you to "look at that face"
Un retrato de Julie en la pared te ordena a "mirar esa cara"

A drawing of max_le_chien, the couple's dog
Un dibujo de max_le_chien, el perro de la pareja

max_le_chien in the flesh
max_le_chien en persona

Loose mannequin parts in the hallway
Piezas sueltas de maniquíes en el pasillo

Two handmade plush dolls (and Nemo) guard the bathroom window
Dos peluches hechos a mano (y Nemo) vigilan la ventana del baño

The Evil Bunny is finally locked inside his cage
El Conejo Malvado está finalmente encerrado en su jaula

The Polaroid Wall of Shame
El Muro de la Vergüenza de las Polaroid

A close-up of the wall
Un detalle de la pared


Now, if you thought Martin and Julie couldn't be any cooler, you are wrong. They own a café (Atomic Café) and an arthouse video store (Le Septieme) across the street from their house. Here's a tiny video tour of both.

...


Ahora, si pensaba que Martin y Julie no podían ser más cool, se equivocó. Son los dueños de un café (Atomic Café) y de una tienda de vídeos independientes (Le Septieme), que quedan frente a su casa. He aquí un pequeño tour en vídeo de ambos.



This post was approved by max_le_chien being coy.

...

Esta entrada fue aprobada por max_le_chien siendo tímido.


8 de agosto de 2008

Bad dgphone, bad... - Pau pau, dgphone, pau pau...

This is dgphone's latest ad, featured in print publications and the Internet.

...
Éste es el último anuncio de dgphone, que sale en prensa e Internet.


And now meet Domokun, the official mascot of Japan's NHK BS...since 1999. Seems like someone's suffering from a case of Besutritis.
...
Y ahora conozcan a Domokun, la mascota oficial del NHK BS de Japón...desde 1999. Parece que alguien está sufriendo de un caso de Besutritis.


5 de agosto de 2008

Fresita music - Musiquita fresita: Diplo

I need an excuse to get 15 people in my place, just to dance to Diplo's Favela on Blast, stat!

...

Necesito una excusa para reunir a 15 personas en mi casa, sólo para bailar con Favela on Blast, de Diplo, ¡ya!

Roman cavalry choirs are singing

Here's the answer to the Toronto concert ticket matter: it was Coldplay.
...
He aquí la respuesta al asunto de la taquilla del concierto de Toronto: fue Coldplay.



I have to admit I expected to see four guys standing around, playing their instruments, but I was pleasantly surprised when Apple's Dad and Co. unleashed their fabulousness onto me - and the other 24,999 fans who filled up the Air Canada Centre that night. I'm still flabbergasted. Their show was amazing: lights, projections, banter, a birthday cake for Will, a visit to the nosebleed section...you name it, they did it. Gwyneth's Husband and Co: I respect thee. My camera lens died in Montreal a few hours before the concert, so I could only take pictures with my cell phone. Here they are; now bask yourself in the greatness of Guy Berryman's hotness...I mean, in the greatness of the Viva La Vida tour.

...

Tengo que admitir que esperaba ver a cuatro tipos parados ahí, tocando sus instrumentos, pero estuve gratamente sorprendida cuando El Papá de Apple & Compañía desataron su fabulosismo sobre mí - y sobre los demás 24,999 que llenaron el Air Canada Centre esa noche-. Todavía estoy anonadada. Su show fue increíble: luces, proyecciones, bromas, un bizcocho de cumpleaños para Will, una visita a los bleachers...lo hicieron todo. Esposo de Gwyneth & Compañía: los respeto. El lente de mi cámara murió en Montreal unas horas antes del concierto, así que sólo pude tomar fotos con mi celular. Hélas aquí; ahora deléitese en el mar de la grandeza de la sexura de Guy Berryman...que diga, en la grandeza de la gira Viva La Vida.

Guy Berryman and his hotness
Guy Berryman y su sexura

Apple's Dad does his thing
El Papá de Apple haciendo lo suyo

A visit to the nosebleed seats
Una visita a los bleachers

The grand, confetti-filled finale
El gran final, lleno de confetti


And because some people were lucky enough to have working cameras the day of the concert, here are some fan-made videos of my favorite moments during the event (in no particular order).

...

Y porque algunos tuvieron la suerte de tener cámaras que funcionara el día del concierto, he aquí algunos vídeos, hechos por los fans, de mis momentos favoritos durante el evento (en ningún orden en particular).



Climbing up and the pendejo screaming in the nosebleed seats...and an acoustic The Scientist
La encaramadera y el griterío pendejo en los bleachers...y The Scientist, acústica



Will's Happy Birthday
El Cumpleaños Feliz de Will



Viva La Vida...or, as I now call it, how Air Canada Centre exploded at the 2:26 mark in this video
Viva La Viva...o, como ahora le llamo, cómo el Air Canada Centre explotó a los 2:26 en este vídeo



Chris Paltrow messes up The Hardest Part (see 1:25)...
Chris Martin de Paltrow mete la pata durante The Hardest Part (véase el 1:25)...



...only to get back at it at the end of Politik, about half an hour later (see 1:40)
...sólo para volver a ella al final de Politik, una media hora después (véase el 1:40)


This post was approved by Gwyneth's legs.
...
Esta entrada fue aprobada por las piernas de Gwyneth.



4 de agosto de 2008

Things I brought home from Toronto - Cosas que me traje de Toronto

Aaaand here's the Toronto list. For the Montreal one, click here.


FROM TOP TO BOTTOM, LEFT TO RIGHT
1. June 2007.
Part of an illustrated calendar commissioned by Kid Icarus to local artists. The June page was made by Fiona Smith, and the whole calendar was handprinted at Studio Number Nineteeen.
2. Illustration. Again, someone decided not to sign his/her artwork. All I know is I got this one at F13.
3. Mushroom doorstop. I don't know why I fell in love with this heavy, stone-like mushroom doorstop, but I had to pick it up from the Chatelet
rack.
4. Concert ticket. I brought home the good memories and the immensely happy vibes. Whose concert, you ask? Just wait for an upcoming post.
5. Smiling Malfi. I got this lucky Malfi, from the Friends With You guys, at Magic Pony.
6. Water bottle. Here's the invincible Shinzi Katoh raising the cuteness bar with his "These are my favorite things" bottle. Kawaii!
7. Rhodia pad. Rhodia is to France what Moleskine is to post-1998 Italy. This 3 x 4 " pad fits nicely in my purse.
8. Handmade notebook. Did I learn all of the above information by heart? Of course not...I'm not that fabulous. I jotted it all down on my Studio Number Nineteen handmade notebook.
9. Blank cards. Happy birthday. Happy 1.5-month anniversary. Thanks for cooking dinner tonight. Thanks for lending me your Lela Rose dress. I could write anything in these Night Owl Paper Goods cards, since they come with the blank speech bubble and all.

...

Yyyyyy aquí está la lista de Toronto. Para ver la de Montreal, haga click aquí.


DE ARRIBA HACIA ABAJO, DE IZQUIERDA A DERECHA
1. Junio 2007.
Parte de un calendario ilustrado encargado por Kid Icarus a varios artistas locales. La página de junio fue hecha por Fiona Smith, y el calendario completo fue impreso a mano en Studio Number Nineteen.
2. Ilustración. De nuevo, alguien decidió no firmar su obra de arte. Sólo sé que la conseguí en F13.
3. Cuña en forma de hongo. No sé por qué me enamoré de esta pesada cuña pétrea en forma de hongo, pero tuve que recogerla de la repisa de Chatelet.
4. Boleta de concierto. Me traje a casa los buenos recuerdos y las vibras inmensamente felices. ¿Que cuál concierto, pregunta usted? Espere una de las próximas entradas.
5. Smiling Malfi. Obtuve este Malfi suertudo, hecho por los muchachos de Friends With You, en Magic Pony.
6. Botella para agua. Aquí está el invencible Shinzi Katoh incrementando el límite de la monería con su botella "These are my favorite things" (Estas son mis cosas favoritas). Kawaii!
7. Libreta Rhodia. Rhodia es a Francia lo que Moleskine es a la Italia post-1998. Esta libreta de 3 x 4" cabe de lo más bien en mi cartera.
8. Libreta hecha a mano. ¿Que si me aprendí toda la información antes detallada de memoria? Claro que no...no soy tan fabulosa. Anoté todo en mi libreta hecha a mano por Studio Number Nineteen.
9. Tarjetas en blanco. Feliz cumpleaños. Feliz aniversario del mes y medio. Gracias por cocinar cena hoy. Gracias por prestarme tu vestido de Lela Rose. Pudiese escribir de todo en estas tarjetas de Night Owl Paper Goods, ya que vienen con la burbuja de diálogo vacía, y eso.

Things I brought home from Montreal - Cosas que me traje de Montreal

I'm back from Canada. My first stop was Montreal - a city ten times as gorgeous as my memory had me believe...but more on that on a future post. Here's a picture and a list of the things I brought home from there.
...

Regresé de Canadá. Mi primera parada fue Montreal - una ciudad diez veces más hermosa de lo que mi memoria me había hecho creer...pero hablaré más sobre eso en una entrada futura-. He aquí una foto y una lista de las cosas que me traje desde allá.


FROM TOP TO BOTTOM, LEFT TO RIGHT
1. Eat.Shop Montreal.
A fantastic, hip book from the
Eat.Shop series, written and photographed by Jan Faust. By the time I got it, though, I had already discovered some stores and restaurants by myself. Yeah, I'm fabulous like that.
2. Commissaires special edition large plate.
The
Commissaires gallery decided to become a Catalonian grocery store called Cha Chá for the summer, and this plate is part of that collection. Few times have thing gotten kitschier than "Regalo una lata paté de pato comprando jamón de pato."
3. Barbapapa figurine.
Ah, the French and their shape-shifting, weird cartoons. Say bonjour to Barbabravo, the little devil of the Barbapapa family.

4. Minouchki pin.
This furry pin was handmade by the folks of La puce à l'agonie.

5. Commisaires special edition small plate.
Another plate from Commissaires. This one bears the inscription "For Her - Pa Ella." Those who know me and my penchant for literal Spanish-English translations know why I had to get this.

6. Knitted doll.
A knitted doll made by Jennie Eveleigh Lamond with angora, linen, Egyptian cotton and her two little hands.

7. Mme. Ferland plush toy. I think he's an elephant. Hrm... anyways, he was "made slowly in Québec", as his creators, the Raplapla guys, say.
8. Illustrations.
The two small illustrations were handprinted by Nadia Moss. The large one was printed by a ghost or a self-portrait-loving beaver, apparently, since there isn't a signature in sight anywhere near it.

9. Coin purses.
I loved the metal opening mechanism in these two little purses. The yellow one was made by Jen Ham, and the red, knitted one was made by Majolie.

...

DE ARRIBA HACIA ABAJO, DE IZQUIERDA A DERECHA
1. Eat. Shop. Montreal. Un libro fantástico y cool perteneciente a la serie Eat.Shop, escrito y fotografiado por Jan Faust. Para cuando lo compré, sin embargo, ya había descubierto algunas tiendas y restaurantes por mí misma. Sí, soy así de fabulosa.
2. Plato grande de edición especial (Commissaires). La galería Commissaires decidió convertirse en una bodega catalana llamada Cha Chá por el verano, y este plato forma parte de esa colección especial. Muy pocas veces las cosas se han puesto más kitsch que "Regalo una lata paté de pato comprando jamón de pato".
3. Muñequito Barbapapa. Ah, los franceses y sus muñequitos multiformas y raros. Díganle bonjour a Barbabravo, el diablito de la familia Barbapapa.
4. Broche Minouchki. Este broche peludo fue hecho a mano por los muchachos de La puce à l'agonie.
5. Plato grande de edición especcial (Commissaires). Otro plato de Commissaires. Este tiene la inscripción "For Her - Pa Ella". Aquellos que me conocen y saben de mi gusto por las traducciones literales del español al inglés entienden por qué necesitaba tener este platito.
6. Muñeca tejida. Una muñeca tejida hecha por Jennie Eveleigh Lamond con angora, lino, algodón egipcio y sus dos manitos.
7. Peluche Mme. Ferland. Creo que es un elefante. Hrm... de todos modos, fue "hecho lentamente en Quebec", tal cual dicen sus creadores, la gente de Raplapla.
8. Ilustraciones. Las dos ilustraciones pequeñas fueron impresas a mano por Nadia Moss. La grande fue impresa por un fantasma o por un castor amante de los autorretratos, aparentemente, porque no veo una firma por parte alguna.
9. Monederos. Me encantó el mecanismo de apertura metálico de estas dos carteritas. La amarilla fue hecha por Jen Ham y la roja, tejida, fue hecha por Majolie.

The Toronto Things I brought home from... is up next.


...


El Cosas que me traje de... de Toronto viene pronto.